von Wuff » 18. November 2013 15:17
Laie hat geschrieben:Im Abstrakt der Studie
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1 ... 20#preview steht "persuasive communication". "Beratungsarbeit" ist eine nicht unmögliche Übertragung dieses Terminus ins Deutsche. Nur, trifft sie das Gemeinte?
Als Anregung zum Überdenken:
Persuasive Kommunikation (lat. persuadere = „überreden“) ist eine Form der zwischenmenschlichen Kommunikation, die auf das Beeinflussen des Kommunikationspartners zielt. Primäres Ziel der persuasiven Kommunikation ist das Erreichen von Einstellungsänderungen, nicht jedoch Verständigung oder Informationsaustausch.
Kamen Sie auf "Beratungsarbeit" auf Grund des Schlusssatzes des "Übersetzers" und Dr. spin. [/i]"Dies blockiert auf lange Sicht jede vernunftbasierte Risikokommunikation und führt zu einer sozialen Gruppe von Menschen, die für irrationale Sorgen und Ängste offen sind, jedoch immun gegen Aufklärung und Beratung." [/i])?. "Correction" mit "Aufklärung und Beratung zu übersetzen, trifft den Sinn nicht. Vielmehr ist "Berichtigung" oder "Richtigstellung" damit gemeint, eigentlich sogar schlicht und einfach "Korrektur", denn die Autoren gehen davon aus, dass athermische Effekte nicht existieren, weil sie angeblich nicht existieren könnnen, und dass es deshalb bei allen Befragten nur um die Korrektur eines Irrtums gehen könne.
- - - - - - -
Der Desinformationsblogger in München kriegt sich zur Zeit nicht mehr ein, weil ihm einwandfrei vorsätzliche "Fehler" nachgewiesen wurden und werden. Selbstgerecht wie Blogger zu sein pflegen, weil sie sich strikt nur mit Ar...kriechern umgeben, ist er bei anderen immer bereit, sie mit den schärfsten Worten zu tadeln, während er selbst ein hypersensibles Mimöööschen ist, in dem Sinne, wie er EMF-Geschädigte am liebsten als EHS, electromagnetic hypersensitive, betitelt.
Er nennt seine bewusst falsche Übersetzung in Neusprech "interpretative Übersetzung", ein Widerspruch in sich selbst, denn entweder man übersetzt oder man interpretiert - zu dem von ihm verehrten Lehrer in Neusprech:
viewtopic.php?p=66353#66353 .
Mit seinem Neusprech "interpretative Übersetzung" gelingt es dem Lerchljünger mit Sicherheit, seine tumben Unterjünger zu blenden.
[quote="Laie"]Im Abstrakt der Studie http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10807039.2012.716679?journalCode=bher20#preview steht "persuasive communication". "Beratungsarbeit" ist eine nicht unmögliche Übertragung dieses Terminus ins Deutsche. Nur, trifft sie das Gemeinte?
Als Anregung zum Überdenken:
[i]Persuasive Kommunikation (lat. persuadere = „überreden“) ist eine Form der zwischenmenschlichen Kommunikation, die auf das Beeinflussen des Kommunikationspartners zielt. Primäres Ziel der persuasiven Kommunikation ist das Erreichen von Einstellungsänderungen, nicht jedoch Verständigung oder Informationsaustausch. [/i][/quote]
Kamen Sie auf "Beratungsarbeit" auf Grund des Schlusssatzes des "Übersetzers" und Dr. spin. [/i]"Dies blockiert auf lange Sicht jede vernunftbasierte Risikokommunikation und führt zu einer sozialen Gruppe von Menschen, die für irrationale Sorgen und Ängste offen sind, jedoch immun gegen Aufklärung und Beratung." [/i])?. "Correction" mit "Aufklärung und Beratung zu übersetzen, trifft den Sinn nicht. Vielmehr ist "Berichtigung" oder "Richtigstellung" damit gemeint, eigentlich sogar schlicht und einfach "Korrektur", denn die Autoren gehen davon aus, dass athermische Effekte nicht existieren, weil sie angeblich nicht existieren könnnen, und dass es deshalb bei allen Befragten nur um die Korrektur eines Irrtums gehen könne.
- - - - - - -
Der Desinformationsblogger in München kriegt sich zur Zeit nicht mehr ein, weil ihm einwandfrei vorsätzliche "Fehler" nachgewiesen wurden und werden. Selbstgerecht wie Blogger zu sein pflegen, weil sie sich strikt nur mit Ar...kriechern umgeben, ist er bei anderen immer bereit, sie mit den schärfsten Worten zu tadeln, während er selbst ein hypersensibles Mimöööschen ist, in dem Sinne, wie er EMF-Geschädigte am liebsten als EHS, electromagnetic hypersensitive, betitelt.
Er nennt seine bewusst falsche Übersetzung in Neusprech "interpretative Übersetzung", ein Widerspruch in sich selbst, denn entweder man übersetzt oder man interpretiert - zu dem von ihm verehrten Lehrer in Neusprech: http://forum.gigaherz.ch/viewtopic.php?p=66353#66353 .
Mit seinem Neusprech "interpretative Übersetzung" gelingt es dem Lerchljünger mit Sicherheit, seine tumben Unterjünger zu blenden.